Translating Community

Mini pop-up libraries are one of the great joys I’ve discovered during my free time.  Appearing in the oddest locations—perched outside an imposing office building or on a well-tended front lawn—they have added many unusual treasures to my bookshelf, everything from a fashion guide to Kafka’s short stories.  Occasionally, these editions bear traces of their previous owners: a note in the margin, a scrawled address on the title page.  This week’s book, Ros Schwartz’s translation of Christine Féret-Fleury’s The Girl Who Reads on the Métro, provides a compelling but uneven snapshot of a similarly quirky community of book lovers.

Parisian Juliette, dissatisfied with her office job as a real estate agent, develops a fascination with her fellow commuters’ reading materials on the way to work each morning.  Their eccentricities are intriguing; a man in a green hat only reads about insects, one woman reads a cookbook, and a young girl cries each time she reaches a certain page.  Seeking a reprieve from routine (a milder form of the escapist fantasy in The Pine Islands), she exits at a different train stop and encounters a mysterious bookseller, spiraling ever deeper into his strange realm of dusty books and eclectic readers.  While the novel offers a powerful take on Juliette’s loneliness and longing for companionship, it falls short in terms of character development, overshadowing the community it seeks to illuminate.

Juliette’s ennui and solitude are convincing, compelling her to seek alternate forms of connection.  For those who have ever sat across from someone staring at a phone, her failed attempt to sell a house to an entitled upper-middle-class couple feels especially poignant; they continue scrolling through email as she enthusiastically lists the house’s selling points, ignoring her as she chases after them with her business card.  When she encounters Soliman, a bibliophile of Middle Eastern descent, she also discovers an occupation that is a much better fit. Soliman hires her as a passeur, a cross between a people-watcher and a bookseller, who matches members of the public with books based on intuition.  As Juliette sets out on this ragtag mission, we seem to be headed toward a cozy ending in which she finds a meaningful life purpose, fulfilled by fellow book lovers.

Despite all indications to the contrary, the narrative took a few sharp turns into dark territory that left me puzzled.  After only a short acquaintance, Soliman abruptly tells Juliette that he must go “away” for a while and asks her to move in and care for his daughter, Zaide.  We also learn that the woman with the cookbook on the train was not only a fellow passeur, but also has committed suicide recently.  Leonidas, the man in the green hat, was secretly in love with her and becomes a friend to Juliette.  Yet another death close to home forces Juliette to confront her feelings of alienation.  The unusually high body count in what seemed a whimsical, brief novel (it clocks in at 175 pages in English) comes at a high price.  Though The Girl Who Reads on the Métro poses as a love letter to book lovers, it never really offers a nuanced characterization of this intriguing community beyond a few surface impressions.  I enjoyed reading it—lighter fiction is rarely on offer in translation—but it left me wishing for a stronger portrait of its unusual characters.

Christine Féret-Fleury, The Girl Who Reads on the Métro, trans. Ros Schwartz (Flatiron Books, 2019)

Photo Credit: ninocare via Pixabay.

 

Translating Exile

When reading translations, we tend to focus on the positive aspects of international exchange, triumphs of art across linguistic borders.  Yet exile and dislocation can prove a dark side to this cosmopolitan outlook.  John Fletcher’s translation of Maria NDiaye’s Three Strong Women grapples with those who struggle in various forms of limbo between Paris and Senegal.  Despite some weaknesses in structure and characterization, this book provides a unique window into French and Francophone cultural tensions.

Well known in France as the first black woman to win the Prix Goncourt award, NDiaye channels dilemmas of identity through three fractured narratives. The first part introduces us to Norah, a Paris-based lawyer who travels to Senegal and contends with a domineering father, estranged brother, and a murder scandal.  By far the longest section, the second part focuses on the eroding marriage between Rudy and Fanta, a Senegalese exile and former teacher deeply unhappy in France.  The final part depicts the story of Khady Demba, a distant relative of Fanta’s whose life rapidly descends into poverty.

Be forewarned that the connection between these three women is tenuous.  Norah’s father once founded a prosperous holiday resort that makes an appearance in Rudy and Fanta’s story, and Khady Demba was once a servant in his household.  Since I anticipated more direct connections between the three women, a snapshot approach blindsided me.  This kaleidoscopic structure has advantages, creating room for a range of perspectives that challenge stereotypes.  Assumptions about prosperous European cities and impoverished African nations don’t apply here, as both Norah’s father and Fanta achieve economic prosperity in Dakar.  Each section also ends with an intriguing “Counterpoint” paragraph, focused on the psyche of an antagonist from the previous narrative.

The whiplash of switching between narratives with no resolution takes its toll on character development.  Norah’s traumatic account of an “implacable” father, who abandoned her mother in France to make his fortune in Senegal, proved an immediate draw.  In an already dysfunctional family, her brother is facing serious prison time for murder. Can she step in as his defense counsel?  Suddenly, after a brief “Counterpoint” from her father, the scene shifts to Rudy and Fanta’s marriage, never to return to Norah’s crisis.

Rudy feels helpless and bitter about his wife’s aimless exile; she no longer considers their “ramshackle” house a home, cannot secure a teaching position in Paris, and is disturbed by his mother’s blatant racism.  While his corrosive resentment leaps off the page in third person limited narration, this grim take on an interracial marriage felt claustrophobic without Fanta’s perspective.  Run-on sentences—one sentence was often an entire paragraph—made it more difficult to navigate. To be fair, I was expecting some sort of legal/criminal story from Norah’s part, so I was less charitable when reading his rather vicious monologue.

In what feels like the thinnest part of the novel, Khady Demba, a widow who faces a life of prostitution and desperate poverty, provides an even darker impression of migrant life in France. To complement Rudy’s unflattering portrayal, she is abandoned and betrayed by an unstable young man during her journey.

Though its flaws are stark, Three Strong Women does mirror the confusing lives of those caught between belonging and alienation, between national identities and personal conflict—a compelling experiment from a prestigious author.  

Maria NDiaye, Three Strong Women, trans. John Fletcher (Vintage, 2012)

Photo Credit: Cherilyn Derusha, Dakar, Senegal, via freeimages.