Translating Community

Mini pop-up libraries are one of the great joys I’ve discovered during my free time.  Appearing in the oddest locations—perched outside an imposing office building or on a well-tended front lawn—they have added many unusual treasures to my bookshelf, everything from a fashion guide to Kafka’s short stories.  Occasionally, these editions bear traces of their previous owners: a note in the margin, a scrawled address on the title page.  This week’s book, Ros Schwartz’s translation of Christine Féret-Fleury’s The Girl Who Reads on the Métro, provides a compelling but uneven snapshot of a similarly quirky community of book lovers.

Parisian Juliette, dissatisfied with her office job as a real estate agent, develops a fascination with her fellow commuters’ reading materials on the way to work each morning.  Their eccentricities are intriguing; a man in a green hat only reads about insects, one woman reads a cookbook, and a young girl cries each time she reaches a certain page.  Seeking a reprieve from routine (a milder form of the escapist fantasy in The Pine Islands), she exits at a different train stop and encounters a mysterious bookseller, spiraling ever deeper into his strange realm of dusty books and eclectic readers.  While the novel offers a powerful take on Juliette’s loneliness and longing for companionship, it falls short in terms of character development, overshadowing the community it seeks to illuminate.

Juliette’s ennui and solitude are convincing, compelling her to seek alternate forms of connection.  For those who have ever sat across from someone staring at a phone, her failed attempt to sell a house to an entitled upper-middle-class couple feels especially poignant; they continue scrolling through email as she enthusiastically lists the house’s selling points, ignoring her as she chases after them with her business card.  When she encounters Soliman, a bibliophile of Middle Eastern descent, she also discovers an occupation that is a much better fit. Soliman hires her as a passeur, a cross between a people-watcher and a bookseller, who matches members of the public with books based on intuition.  As Juliette sets out on this ragtag mission, we seem to be headed toward a cozy ending in which she finds a meaningful life purpose, fulfilled by fellow book lovers.

Despite all indications to the contrary, the narrative took a few sharp turns into dark territory that left me puzzled.  After only a short acquaintance, Soliman abruptly tells Juliette that he must go “away” for a while and asks her to move in and care for his daughter, Zaide.  We also learn that the woman with the cookbook on the train was not only a fellow passeur, but also has committed suicide recently.  Leonidas, the man in the green hat, was secretly in love with her and becomes a friend to Juliette.  Yet another death close to home forces Juliette to confront her feelings of alienation.  The unusually high body count in what seemed a whimsical, brief novel (it clocks in at 175 pages in English) comes at a high price.  Though The Girl Who Reads on the Métro poses as a love letter to book lovers, it never really offers a nuanced characterization of this intriguing community beyond a few surface impressions.  I enjoyed reading it—lighter fiction is rarely on offer in translation—but it left me wishing for a stronger portrait of its unusual characters.

Christine Féret-Fleury, The Girl Who Reads on the Métro, trans. Ros Schwartz (Flatiron Books, 2019)

Photo Credit: ninocare via Pixabay.

 

Translating Disaster

I recently returned from a trip to Switzerland.  While admiring the holiday lights, I was reading a book wildly incongruous with the beautiful scenery: a gripping account of the Chernobyl nuclear disaster.  Immediately after the tragedy, Belarusian journalist (now Nobel laureate) Svetlana Alexievich interviewed hundreds of witnesses.  n+1 editor Keith Gessen translated this work as Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster in 2005. Though its topic makes for an unlikely book club choice, Voices—the primary source material for a recent  Emmy Award-winning HBO series—raises compelling questions about trauma and accountability.

Alexievich’s previous works tackled the Nazi occupation of Belarus and the Soviet-Afghan War, but Chernobyl seems a particularly hard sell.  Abandoned ghost towns, cancer-stricken firefighters, genetically mutated infants: such devastation can numb the reader quickly.  In his translator’s note, Gessen warns of the “obscene” horror that lies in wait, but also marvels at how the everyday collides with the unspeakable. I was struck by how the interviews (which read more like dramatic monologues) fulfill two key roles.  On one hand, they portray the personal consequences of the tragedy in empathetic, poetic language.  Yet they also grapple with the political backdrop: How was Soviet ideology complicit in this horrific accident?

The interviewees form a demanding Greek chorus: widowed wives, sick liquidators (the clean-up crew for the reactor and surrounding countryside), re-settlers who refused to evacuate.  Among the cacophony, one story captures the loss in quietly eerie terms: the account of Lyudmilla Ignatenko, the young wife of a firefighter.  They are “newlyweds” expecting their first child when he is sent to the explosion in shirtsleeves.  She spends her family’s savings to follow him to a radiology hospital in Moscow.  Concealing her pregnancy to gain admittance, she arrives to watch him disintegrate from radiation sickness.  As his hair and skin fall off, she cannot stop visiting him.  After his death, her baby dies four hours after birth, compelling her to ask, “Why are these things together—love and death…Who’s going to explain this to me?”  This elegiac prologue exemplifies one of the book’s great strengths: the strong wives of liquidators who struggle with the all-encompassing destruction of radiation.  They confront the vagaries of science and Soviet pretension, contending with their husbands’ suffering and the measly compensation of a few thousand rubles or a medal.

Voices from Chernobyl sucked me into its dark vortex with these deeply personal musings, but historical questions remain: Why did officials conceal the disaster’s effects under a haze of deceptive, reassuring propaganda?  To answer, Alexievich turns to the intelligentsia—scientists, politicians, and scholars who offer a battery of explanations.  An environmental inspector observes that “everyone found a justification for themselves,” while a historian points to a fatalist Soviet mindset.  A former Communist bigwig insists his superiors didn’t understand that “the world is built on physics, not on the ideas of Marx”: “I’m a product of my time.  I’m not a criminal.”  Vasily Nesterenko, a physicist turned heroic whistleblower, sums up this position succinctly. “People feared their superiors more than they feared the atom.”  In an era when globalization and the decline of the nation-state have become common buzzwords, we would do well to remember how powerful a political collective consciousness can be.

These lingering ideas about blame and responsibility have been a recent talking point due to the miniseries about the disaster, which casts scientists in the role of confrontational heroes.  In a New Yorker article, Masha Gessen (translator Keith Gessen’s sister) notes how this formula ignores the apathy and resignation that defined Soviet life.  After reading, I’m not sure she gives enough credit to scientists like Nesterenko, who never stopped sounding the alarm despite death threats and imprisonment.  Don’t let the terrifying topic scare you away—this book is a tough but rewarding read, and will stay with you long after the last page.

Svetlana Alexievich, Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster, trans. Keith Gessen (Dalkey Archive Press, 2005)

Photo Credit: Amort1939, Pripyat, Chernobyl, via Pixabay.